使用sub2srs制作自然语言学习卡组
使用sub2srs工具制作带有音频、双语字幕、图片、视频的优质卡组
卡组使用建议
虽然制作出的卡组可以在很多学习软件使用,但个人建议使用电脑版anki并搭配morph插件,morph插件的配置方法请参考我这篇博客:搭建基于 anki 的高效自学日语环境
另外因为手机anki不能装插件,所以如果你非要导入手机,那么建议只在进度不共通的情况下来消磨碎片时间,尽量避免污染morph的参数
需要使用到的项目
- anki
- Python
- FFMPEG 视频编辑工具
- ffsubsync FFS自动调轴工具
- subs2srs 自动制卡工具
- notepad++ 文本编辑器
- office excel / wps之类的表格工具
字幕下载站
- kitsunekko日文字幕分享站
 这个站也有中文朝鲜文英文字幕,但主要是日语跟英语,搜索只能用罗马音搜索,不太好用,我最早是在这个地方下的,但现在很少用了。
- 字幕库 我目前主要使用的字幕站,只有日语字幕,但可以用日文、罗马音、英文搜索,非常好用。
- 喵萌奶茶屋 做卡时的首选字幕源,不过搜索只能用罗马音不是特别方便,时间轴很精准的同时因为是双语字幕,所以没有其他字幕的那些听障/汉字假名之类的东西。
- nanakoraws 我对着这个名字去nyaa搜了下,这好像是个压tvrip的压制组,估计是atx之类的提取的字幕,只有罗马音搜索,目前还没怎么用过
- acgrip anime字幕论坛
- 天雪动漫
- 字幕共享计划
- subbers
- SweetSub
- 404
- 伪射手
- 字幕库
- subhd
卡组共享渠道
- 老外搞得mf盘
 老外搞得mf盘,基本是英日卡组,我不懂英文,没用过
- kame特别区=>卡组分享分类区
 需要有人邀请才能进的深网分享论坛,尊重站方意愿不公开网址
- anki_subs2srs_telegram频道
 我很久以前建立的频道……
工具用途介绍
anki
学习工具,卡组做出来总要用的,没啥好说的,如果你要用其他工具来学习可以不装
python
这个世界上有一种名为python的编程语言,安装python主要是之后的ffs自动调轴工具需要使用到他,如果你不需要ffs可以不装
ffmpeg
很知名的影音转码工具库,很多影音剪辑软件只是ffmpeg外面套一层操作界面而已,sub2srs的软件里面自带了,不用另外装,但如果你要使用ffs,最好也装个
ffsubsync
自动调整字幕时间轴的工具,网络上下载的字幕一般只是时间上大差不差而已,但subs2srs裁切音频是根据字幕的时间轴来的,观看视频时字幕时间差个半秒一秒甚至两秒其实都无所谓,但如果裁切也这么来那就是灾难了,时间短了句子只切到了一半,时间长了切出太多无效音频(其他角色的另一句话、爆炸音效之类的),如果你很确定你下载的字幕时间轴没问题可以不装
ps. subs2srs其实也可以稍微调整裁切字幕的时间轴,但他的调整逻辑是往前或往后x毫秒舍弃或者保留,但一般下载到的字幕是这句太长、那句太短、这句刚好
当然这不是字幕轴的打轴人员的锅,字幕在制作时考虑的肯定是观看体验,而观看体验肯定不差字幕晚50毫秒还是100毫秒……
subs2srs
能够依靠字幕的时间轴批量裁切音频、视频,或者截图的工具,必装
notepad++
主要是利用它的区块编辑功能批量修改ffs命令的,如果你不装ffs也没必要装这个
表格软件
利用它的编辑功能生成或修改ffs命令的,你不装ffs也没必要装
cmd / bat
ffs命令需要在cmd窗口之类的输入命令才能用,还有一些辅助的小脚本也得命令行,系统自带不需要装
批量获取文件名
dir /s/b *.* > b.txt
工具安装
安装ffmpeg
下载ffmpeg
点此下载ffmpeg
或者去他官网下载 https://ffmpeg.org/
下载完后解压,可以看到bin资料夹有3个exe,我们只要用到ffmpeg,其他的可以删了,不过档案不大,你也可以都留着
- ffmpeg.exe
- ffplay.exe
- ffprobe.exe
“安装"ffmpeg(修改环境变量)
- windows设置 => 系统 => 关于 => 高级系统设置 => 高级 => 环境变量
- 在系统变量的窗口连点两下path,或者选中path然后点击下方的编辑
- 可以看到一堆资料夹,现在你有两个选择
- 把ffmpeg.exe移动到这些资料夹的其中一个里面
- 点击新建 => 选中你放ffmpeg.exe的资料夹 => 保存退出(连按几个窗口的确定)
 
ps. 这个ffmpeg也可以多复制一份,覆盖掉subs2srs软件里面的ffmpeg,这个软件很久没更新了,包在里面的ffmpeg应该也是很久以前的版本,换成新版的速度或者压缩率可能会好些……?
subs2srs/Utils/ffmpeg
安装python
网上的教学很多,如果装不明白那就随便找个视频看吧,我大概说一下
- 进python官网
- 鼠标移到downloads上
- 默认跳出的窗口上会显示Downlaod for Windows,点击这串字下方的Python 版本号- 如果是windows7请点击View the full list of downloads.然后找3.9以前的版本
 
- 如果是windows7请点击
- 一直按下一步(不确定会不会有让你安装其他流氓软件的,怕的话手机开个翻译软件对着照)
- 安装过程中应该会有一个添加到环境变量的选项,务必打勾,英文应该是什么path的
 
- 安装过程中应该会有一个
安装ffs
- 搜索输入cmd,或者win + R开启命令提示符
- 输入这串命令更新pip
 python -m pip install --upgrade pip
- 输入这串命令安装ffs
 pip install ffsubsync
下载subs2srs
点此直接下载
或者去subs2srs官网下载,网站里有软件的介绍与教学,说的比我详细
下载完直接解压缩出来就能用了
工具使用
ffs
ffs的命令比较简单,至少我们需要用到的命令就一个
ffs 视频文件 -i 字幕文件 -o 调整后的字幕输出位置
ffs可以输入ass字幕,输出srt字幕,我是习惯输出成srt了,但输出ass应该也没差?
简易示例
文件结构
文件结构如下,sc资料夹放的是简中字幕,jp资料夹下放的是日文字幕
|  |  | 
需求
使用ffs调轴,并且把ffs输出的字幕文件放入D:\BanG Dream! It’s MyGO!!!!!\ffs资料夹下
命令示例
|  |  | 
subs2srs
视频的截图是从字幕时间轴的一半的地方截取,如果你的片子是带内嵌字幕的,那么只要这个内嵌字幕时间轴别太离谱,正常都能截到图
比如说这是一段字幕,角色说话的时间是00:01:00 ~ 00:01:10,那么截图就是在00:01:05的时候截图(印象里是这样,很久没切内嵌字幕的视频了)
高级设置
tools > MKV extract tool,可以拿来分离字幕轨与音轨的工具,不过我习惯直接搓ffmpeg命令了,你搓不来可以用这个
点上面的tools > pxxxxx(设定),可以改一些导出的文件名啥的,但除了Snapshot Filename Format的副档名建议由预设的jpg改为webp外不建议做改动
界面介绍
files:
- Subs1 : 放置字幕文件
 旁边的Subs1 Encoding则是选择字幕文件的文件编码,一般不需要特别调整,点击预览后如果看到有乱码再回来改就行
- Output : 输出文件夹
- Subs2 : 放置字幕文件
 旁边那个按钮与Subs1旁边的一个作用
- Video : 放置视频文件
 旁边的Audio Stream是选择视频音轨的,预览的时候声音不对再回来改就行了
其中subs1 / subs2 / video这三个窗口填入*号都可以自动匹配,也就是说不需要一集一集来制作,可以一次制作一部动画,甚至好几个不同的动画一起导出成一个卡组
不过推荐一次只做一季动画或者一部动画
Use Timings From
选择使用哪个字幕轨的时间轴来切
Span (h:mm:ss)
在指定时间范围内切,主要用于跳过op / ed
Time Shift
调整两个字幕时间轴的,批量前移/后移字幕
Genrate Audio Clips
- 是否要输出音频文件
- 调整输出音频的码率 推荐默认的128即可,太大了没必要,太小了可能会出问题
- 填入音频文件(给音乐或者有声书、朗诵、演讲之类的纯音频素材用的)
Pad Timings
调整音频的延迟,正数的话是增加音频截取时间,负数则是减少音频截取时间
鼻音开头或者鼻音结尾的轴可能会导致ffs自动打轴出错,所以需要适当调整这个值
日语的话推荐100 100,粤语的话推荐100 300(粤语喜欢拉长音)
比如一段字幕 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 如果设置500 -500,那么他截取的时间就是 00:00:13,500 --> 00:00:15,500 (提前500ms开始,提前500ms结束)
如果设置成500 500,那么就会变成 00:00:13,500 --> 00:00:16,500 ,即提前500ms开始,往后延500ms结束
Generate Snapshots
- 是否要输出视频截图
- 宽度像素
- 高度像素
 推荐设置为1920x1080,如果是4:3的老视频则设置为1440x1080
Crop Bottom
裁切画面底部像素,用来去除硬字幕用的
Naming
卡组名称,建议英文跟数字就行,不然可能会有神奇的bug,虽然我很常用日文或者中文就是了,切出来的文件名前面会有卡组名称
高级字幕选项Advanced Subtitle Options…
这个高级选项中挺多选项是给英语之类的,文字信息量低的语言用的,比如说一句话用3行字显示,这里可以检测关键词然后合并句子之类的,具体请参考subs2srs的介绍,不展开说
对于我们中文使用者来说,主要有用的是sub页面的第456个选项,别的可以不管,这几个选项能够清理一些惊讶的叫声、人名、摁啊哦之类的答复短句
- Exclude lines with fewer than X characters
 排除少于 X 个字符的字幕
- Exclude lines shorter than X milliseconds
 排除短于 X 毫秒的字幕
- Exclude lines longer than # milliseconds
 排除长度超过 X 毫秒的字幕
简易示例
我这个示例,字幕与视频文件都放在一个资料夹下,如果你放在不同资料夹就稍微改改,总之意思大概就是那么个意思
软件开启后,点击subs1,选择其中一个日文字幕,我的长这样
R:\0000\[SweetSub] Super Cub [01-12][BDRip 1080p HEVC-10bit FLAC CHS&CHT][v2]\[SweetSub] Super Cub - 01 [BDRip 1080p HEVC-10bit FLAC AC3 CHS&CHT].ja.srt
稍微修改一下,把路径留下,而文件名主体删除,改成这样,或者你可以只把集数部分删除,总之能让*匹配上就行
R:\0000\[SweetSub] Super Cub [01-12][BDRip 1080p HEVC-10bit FLAC CHS&CHT][v2]\*.ja.srt
复制subs1,粘贴到subs2,后面的部分修改为中文字幕的对应
R:\0000\[SweetSub] Super Cub [01-12][BDRip 1080p HEVC-10bit FLAC CHS&CHT][v2]\*.chs.srt
同样,粘贴到video,后面的部分修改为视频文件副档名
R:\0000\[SweetSub] Super Cub [01-12][BDRip 1080p HEVC-10bit FLAC CHS&CHT][v2]\*.mkv
点击output,选取输出文件夹
在naming输入卡组名称
按照下图调整设定
软件主页
 截图(generate snapshots)大小如果是内嵌字幕的视频请务必使用720p或者更高,太小的话看不清文字
截图(generate snapshots)大小如果是内嵌字幕的视频请务必使用720p或者更高,太小的话看不清文字
嫌占用空间大可以制作并分享完卡组后再用IrfanView 64之类的软件批量缩小图片
如果你使用的视频不是内嵌字幕的,那么截图大小这里高度设置大于等于360都行
当然我个人是建议任何情况下都直接无脑1920x1080,或者1440x1080,毕竟现在电脑屏幕分辨率越来越高了,而且1080的图也不会比720大太多,分享给别人的时候如果别人觉得大,再用irfanview之类的批量缩小就行
几种常见的16:9与4:3分辨率速查
| 16:9 分辨率 | 4:3 分辨率 | 
|---|---|
| 640 x 360 | 480 x 360 | 
| 854 x 480 | 640 x 480 | 
| 1024 x 576 | 768 x 576 | 
| 1280 x 720 | 960 x 720 | 
| 1920 x 1080 | 1440 x 1080 | 
响度均衡推荐打开
音频质量推荐128K即可,更低其实也无所谓,学习语言没必要320K之类的占用硬盘,只要别低于64k弄得声音都听不清就行
generate video clips是截取视频,卡组会变得超大,任何时候不建议勾选,当然你硬盘大也无所谓,不过如果要分享不建议分享带视频的
点击预览(preview)可以预览效果
预览窗口

点击preview试听,自己随机选几个听听看,有问题的话改一下延时,然后再重新生成预览
如果有像这种特效字幕之类的,点击deactivate删除
确认效果满意后点击go开始
接下来就是漫长的等待时间了,subs2srs好像调用不了硬件编码器,只能cpu楞切,我上一台电脑(amd fx8320)切一部2490句的动画要101分钟
特效字幕示例

导出完成

notepad++
还没写,下次要切卡再来写,总之就是用区块编辑、填充、取代功能达成跟excel一样的效果
大概这么回事
ffs "视频文件" -i "字幕文件" -o "视频文件.ffsout.jp.srt"
表格软件
做两个这样的表格来批量生成输出日语字幕用的ffs命令,每一集需要用到一行,建议直接复制个三五十行出来
|  |  | 
| 说明 | 此处填入视频地址 | 此处填入字幕地址 | 此处填入视频地址 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| ffs " | " -i " | " -o " | .ffsout.jp.srt” | 
然后另一个表格最后一栏填.ffsout.sc.srt(也就是把jp改成sc),这一个表格用来批量生成输出中文字幕的ffs命令
把视频地址与字幕地址填入表格后,复制表格内容后新建一个txt,粘贴过去,双击点开后在文本编辑器里,批量删除tab(制表符),保存后把副档名改为bat,双击运行即可批量运行ffs命令
图是我上个博客写东西时截的,跟这个教学有些不同,不过影响不大
 

简单示例
取得文件地址
运行命令dir /s/b *.* > b.txt,或者建立这样的一个bat文件,会在运行文件夹生成一个带有文件地址的txt文件
|  |  | 
|  |  | 
其中这几行是不要的,之后复制到表格的时候别管
|  |  | 
表格与文本处理
把表格复制出来,新建一个txt贴进去,或者直接贴在之前生成文件地址的那个txt也行
两个表格都要复制

|  |  | 
选中制表符后点击ctrl + H叫出替换工具,批量替换后保存,然后修改副档名为bat(也可以直接另存一个bat文件)
查找内容:制表符
替换为:留空

双击运行此bat文件

卡组制作
卡组制作流程概览
- 
准备制作卡组所需要的文件 - 视频文件
- 与视频语言对应的字幕
- 你看的懂得语言的字幕
 例:你懂中文,想用日本动漫学习日语,你需要准备日本动漫的视频、日文的字幕、中文的字幕
 可能还需要做的操作
- 提取封装在视频里的字幕文件
- 删除字幕文件中的一些杂讯
 ps.下载到的字幕很可能是中日双语、听障字幕等,需要剔除他们
 
- 
使用ffs调整字幕时间轴(可选) 
- 
使用subs2srs制作卡组 
- 
导入学习软件 
实作示例
当前文件介绍
我一步步操作来示范一次怎么操作,另外出于保护字幕组的原因,我修改过文件名称,如果字幕组有意见,希望我标出你们的名字,可以联系我修改
目前我有的文件如下
- 视频文件BanG Dream! It’s MyGO!!!!! [1].mkv,总共13集,这13集的区别是**[]**中的集数会做改变,我这里就不一一列出了
- 字幕文件BanG Dream! It’s MyGO!!!!! [1].JPSC.ass,简中日语的双语字幕
- 字幕文件BanG Dream! It’s MyGO!!!!! [1].JPTC.ass,繁中日语的双语字幕
简中与繁中留一个就行,建议留简中,哪怕你是繁中为主的使用者,简中在使用小屏幕、小窗口学习方面有着巨大的优势,不像繁中画面一小就全部挤在一起了
ps. 我个人有很严重的近视与散光,如果你视力很好,或者联想能力差看不懂简体那就无所谓,我建议如果想要分享卡组的话最好分享简体卡组

字幕初步整理
- 搜索JPTC删除所有繁日字幕
  
- 搜索ass剪切所有简日字幕
  
- 新建资料夹,随意命名,把简日字幕贴进去,我这里命名为sc
- 复制上一步建立的内含字幕的资料夹,原地粘贴一个,我这里怕忘记重命名为jp
  
- 整理简体字幕,把日文全部删掉
- 建立日文字幕,把简体全部删掉
双语字幕的处理
删除日语字幕
我这里是使用notepad++来开启字幕文件,这是这个字幕文件里面的内容,前面的内容是字幕的标题,使用的字体之类的,28行开始是日文字幕部分
|  |  | 
分析字幕文件
我现在需要使用notepad的取代功能批量删除日文部分的字幕,首先我们得先分析一下要怎么批量选中日文字幕而不波及简体字幕
Dialogue: 0,0:00:31.24,0:00:32.01,Dial_JP,,0,0,0,,祥ちゃん 这是第29行的日文字幕
Dialogue: 0,0:14:13.91,0:14:16.47,Dial_JP,,0,0,0,,個性的な人が集まりやすいんだね 这是第275行的日文字幕
Dialogue: 1,0:06:04.30,0:06:05.72,Dial_CH,,0,0,0,,没有这回事啦 而这是第517行的简体字幕
可以看到他们的结构分别为
日文字幕结构
- Dialogue:一个开头
- 1,0:06:04.30,0:06:05.72跳出字幕的时间、字幕结束的时间
- ,Dial_JP,,0,0,0,,表示这部分是日文的字幕跟一些其他参数
- 祥ちゃん日文字幕本体
 简体字幕结构
 只有3,也就是- ,Dial_CH,,0,0,0,,这部分与日文字幕的结构不同
使用文件查找功能批量删除日文字幕
使用ctrl + shift + F 或者 搜索 => 在文件中查找开启文件查找功能
我这里使用这条正则命令批量删除字幕中的日文字幕
请务必在每次替换之前确认替换目录
Dialogue:.*,Dial_JP.*\r\n
大概解释一下这条正则命令,如果你想细学或者说你以后遇到的字幕文件跟我的不太一样,再进行一些小修小改应该就能用了
几个关键词
- Dialogue:查找Dialogue:开头的东西
- .*匹配任何东西,直到遇到下个关键词
- ,Dial_JP匹配,Dial_JP
- .*继续匹配任何东西,直到遇到下个关键词
- \r\n换行,如果不匹配这个,字幕文件会有一大堆空行,但不是所有字幕文件都是使用- \r\n换行
 也可以把匹配命令改为- Dialogue:.*,Dial_CH.*,然后使用notepad自带的 移除空行 功能,点击- 编辑=>- 行操作=>- 移除空行即可 
移除op/ed字幕
移除掉日文字幕后拉到文件后方,会发现还有一堆看不懂的东西,这些东西是特效字幕的ed,因为我拿来举例的第一集没有op的关系,所以等会还得开第二集的字幕文件来删除op
|  |  | 
这些是中文的ed
|  |  | 
|  |  | 
|  |  | 
废话不多说了,自己学习一下分析结构,删除op/ed的代码为
Dialogue:.*,ED_JP.*\r\n 这段能删除日文ed
Dialogue:.*,ED_CH.*\r\n 这段则是删除中文ed
Dialogue:.*,OP_JP.*\r\n 日文op
Dialogue:.*,ED_JP.*\r\n 中文op
删除ed与op的时候可以吧目录选到上级目录,顺便把等会要的简中字幕里的oped都一起删了,省的同一个操作做两次

检查字幕是否清理干净了
再次检查字幕会发现还有一些没清理干净的,他们的开头不是Dialogue而是Comment,这导致了有一部分不要的字幕还留着
我自己做的时候一般是不会用上面那种命令清理的,而是比较粗暴的.*,ED_CH.*\r\n 这样清理,一步步来主要是带着理解这些东西是干啥的,之后有遇到其他的问题才能自己解决
|  |  | 
|  |  | 
删除comment开头的op/ed
之后还有
|  |  | 
这就是我说为什么尽量别选音乐番、一堆人叽叽喳喳的番,清理字幕会让你头非常大,这次的清理命令是
|  |  | 
之后还有!
|  |  | 
这些看个人,剩下的不多了,可以制作完卡组后遇到了再删掉(因为数量不多),这些一般是特效字幕,比如翻译菜单、手机短信、画面中日记的内容等等,正常看动画的时候那些没有爱的版权字幕是不会翻译这些的,版权字幕或许观看体验差、翻译差,但如果是要拿来当subs2srs材料的话优于字幕组字幕就是这个原因
我习惯是一样删了
|  |  | 
最后估计还是会剩点,有看到顺手删了,没看到就算了吧

到这里字幕基本就处理完了,如果有些听障字幕之类的也是批量取代自己想办法删掉,不一一列举了,分离双语字幕在文本处理中已经是几乎最难的了(指的是处理subs2srs需要用到的字幕所需要的文本处理技术)
使用ffs调整时间轴
直接看上方表格软件的示例部分,懒得多写一次了
点此跳转到表格软件>简单示例
使用subs2srs制作卡组
我这里示例的文件名如下,mkv是视频,jp.srt结尾的是日语字幕,sc.srt结尾的是中文字幕
|  |  | 
开启subs2srs.exe,分别填入subs1 output subs2 video,可以点击按钮然后选取目录,也可以直接填入文字框,个人建议sub1填日文字幕,之后导入的时候会方便点
填入文件
这是我希望输出的目录D:\anki_deck\out\mygo
|  |  | 
因为我希望一次制作一部动画(13集),所以需要修改一下文字框的内容,使用*来匹配
|  |  | 
也可以
|  |  | 
填写卡组名称
在最下方的 Naming区块填写你希望导出的卡组名称
其余选项
请参考我文章的subs2srs界面介绍部分 点此跳转 subs2srs > 页面介绍
预览导出
点击Preview预览会弹出预览窗口,随便选几个句子看看有没有错误
比如说句子前半个音背截掉之类的,如果有的话回去微调一下Pad Timings,没问题的话点击Go

导入anki
- 开启anki
- 创建牌组(建议直接写番名)
- 左上角文件=>导入,或ctrl + shift + i
- 选中subs2srs导出的tsv文件
 如果你sub1是选日文,字段那里点第一个,然后按一下键盘的方向键下,然后再按Enter就行,第六个导入选项=>笔记模板:Japanese-sub2srs,牌组:刚刚创建的牌组,现有笔记:复制
 字段匹配=>1~5 => 2~6.6 => 无,标签 => 6
 标签其实可以不用填(我自己都是懒得填),辨别句子或者查出处用其他字段也是一个效果
| 字段顺序 | 字段名称 | 字段对照 | 
|---|---|---|
| 1 | SequenceMaker | 字幕顺序 | 
| 2 | Audio | 音频文件名 | 
| 3 | Snapshot | 图片文件名 | 
| 4 | Expression | 日文字幕 | 
| 5 | Readming | 中文字幕 | 
| 新版在最后面 | tag | 标签 | 
- 导入媒体文件
 媒体文件在subs2srs导出资料夹那tsv格式文件所在的资料夹会有一个卡组名称.media,拷贝这个资料夹里面的文件(不拷贝资料夹)
 拷贝到%apptada%\Anki2\账户 1\collection.media,如果你有把Anki2资料夹移到别的地方,那就贴到那
处理卡组
删除重复
- 点击浏览
- 在左方的牌组选择刚刚的卡组
- 复制一下上方卡片搜索栏跳出的文字,我这里是deck:mygo
- 依次点击笔记=>查找重复- 搜索位置选择Expression
- 可选筛选器填写刚刚复制的东西,我这里是deck:mygo
 
- 搜索位置选择
- 删除掉一些低质量卡组,如惊吓声、语气词、表情之类的的
 超过10条的 or 特别短的,稍微看几眼就行了
给汉字添加假名
- 点击浏览
- 在左方的牌组选择刚刚的卡组
- 右边卡片列表随便点一个,然后ctrl + a全选
- 点击编辑=>Bulk-add Readings
 anki会卡死一阵子,这是在给卡片添加假名,不要关掉anki,跑完后随便点张带汉字的卡,会发现原本空着的Reading改变了
  
 ps. 批量添加的假名其实会有不少错误,有心的话可以稍微改改主要人物名称的假名,去wiki或者萌娘百科之类的查角色假名读法,然后查找并替换,查找字段选Reading,比如四宮[しの]错误,就搜索四宮[しの],替换为四宮[しのみや]
 修正常出现的错误汉字就行,比如主要角色的人名或者像是摇曳露营中的 薪 明明是 まき 但他会填成 まきぎ (这个汉字在动画中出现几十次),别的错误在学习中遇到了再改就好
导出卡组
- 导出
- anki主页面鼠标移动到卡组名称上,右边会显示一个齿轮
- 点击ctrl + e
- 点击文件=>导出
- 选择导出anki牌组包(apkg)
- 选择需要导出的卡组,勾选包含媒体文件,其余不勾选
